2023澳门资料大全免费. > 其他 >
《满江红》的英文片名FullRiverRed是否合适?
文章来源:ADMIN 时间:2024-03-14
满江红实际上是词牌名,岳飞的词的全名实际上是《满江红·怒发冲冠》,所以把作为片名的满江红直译过来是没有意义的。
而且Full River Red这个直译的片名实际上是很不合适的。因为英文片名是给外国人看的,而外国人看完电影后肯定会觉得奇怪----这个名字和片中内容有什么关系?
而且就算是在看电影之前,Full River Red这个英文片名也会给外国观众带来很大的误导作用。
因为Full River Red给人的联想是一条河都被血染红了,会让人误以为这是一部描写战场上的残酷战斗的电影,类似于美国1967年的描写二战时期美国海军陆战队夺岛作战的著名战争电影《红海滩》:
外国电影的命名逻辑和中国电影的正好相反,片名往往是抽象的名词,让观众们看完电影后再回过头来品味片名的内涵。
我没看这部片子,但根据故事内容的简介,按照外国电影的命名风格,不妨译为The Deadline或者The Counterspies:
The Deadline指的是片中的一个时辰的破案期限,类似于1982年的美国电影《48小时》,即在一定时限内完成剧情中的任务:
但一个时辰是两个小时,Two Hours这个片名叫起来很不带感,不如叫The Deadline更顺口:
除非是在Two Hours的基础上再加上别的词,比如The Deadly Two Hours,即致命的两个小时。或者说The Longest Two Hours----最长的两个小时,指的是破案过程的艰难,类似于1962年的美国电影《最长的一天》:
Counterspy是反间谍人员的意思,因为片中的故事情节就是查找作案的敌方间谍。
如果片中的这两名被临时指定从事反间谍任务的人水平不足,甚至总闹笑话,那这样的片名反倒是更有反讽的喜剧效果: